EL TRADUCTOR PÚBLICO EN UN MUNDO SIN FRONTERAS

23.08.2017

Ofrecido en el marco de las VI Jornadas de Lenguas Extranjeras "Aprendizajes, dinámicas y contextos de interacción", el jueves 23 de agosto en ámbitos de la Facultad de Humanidades, UNCa

Coordinó: TP Carolina Ferraresi Curotto

Presentaron: TP Antonella Balocco, TP Romina Mascareño y TP Paola Savio

Colaboraron: TP Silvia Bacco, TP María de los Ángeles Ribas Daud y TP Alejandra Cacciabue

En este Panel, miembros de nuestro cuerpo colegiado expusieron sobre:

1.- El Rol del Traductor Público en la sociedad: alcances e incumbencias del título.

El traductor Público como fedatario de instrumentos públicos en un idioma extranjero, y su rol en relación con su par el escribano público. El traductor público como garante de calidad, fidelidad y equivalencia de significado al traducir textos técnico-científicos, periodístico-económicos. El perito judicial y el intérprete en estrados. El intérprete de conferencias y eventos científicos. El terminólogo. El traductor en medios audiovisuales: doblaje y subtitulado.

2.- El Colegio de Traductores Públicos de la Provincia: creación. Beneficios de la Colegiación. Trabajo mancomunado en favor del conocimiento y afianzamiento de la profesión con colegas de la provincia. Federación Argentina de Traductores: intercambio y crecimiento frente a las distintas realidades del país.

3.- El Trabajo del Traductor. Cómo comenzar en el mercado. Posibles especializaciones.

Los nuevos desafíos, las realidades cambiantes y los campos de trabajo recientes. El traductor-editor, corrector, revisor, pos editor, el traductor sin fronteras, el traductor localizador de software, el terminólogo, el gestor de proyectos de traducción, el traductor-investigador, el traductor de lengua de señas. Traducción y discapacidad.

4.- El trabajo del Colegio en pos de la capacitación en la provincia: cursos-talleres brindados en los últimos años.

La vida institucional de los Colegios de traductores y la formación continua. Cursos a distancia mediante plataformas. Capacitación en distintos idiomas, en temáticas disciplinares y en los nuevos conceptos del derecho civil. Cuestiones formales de presentación de traducciones.